No espero ni pido que alguien crea en el extraño aunque simple relato que me dispongo a escribir. Loco estaría si lo esperara, cuando mis sentidos rechazan su propia evidencia. Pero no estoy loco y sé muy bien que esto no es un sueño. Mañana voy a morir y quisiera aliviar hoy mi alma. Mi propósito inmediato consiste en poner de manifiesto, simple, sucintamente y sin comentarios, una serie de episodios domésticos. Las consecuencias de esos episodios me han aterrorizado, me han torturado y, por fin, me han destruido. Pero no intentaré explicarlos. Si para mí han sido horribles, para otros resultarán menos espantosos que "baroques". Más adelante, tal vez, aparecerá alguien cuya inteligencia reduzca mis fantasmas a lugares comunes; una inteligencia más serena, más lógica y mucho menos excitable que la mía, capaz de ver en las circunstancias que temerosamente describiré, una vulgar sucesión de causas y efectos naturales.
Edgar Allan Poe, inici del conte "El gato negro" inclòs a les Obras Completas. Tomo I, RBA / Aguilar 2004; traducció de Julio Cortázar
For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief. Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence. Yet, mad am I not — and very surely do I not dream. But to-morrow I die, and to-day I would unburthen my soul. My immediate purpose is to place before the world, plainly, succinctly, and without comment, a series of mere household events. In their consequences, these events have terrified — have tortured — have destroyed me. Yet I will not attempt to expound them. To me, they have presented little but Horror — to many they will seem less terrible than "barroques". Hereafter, perhaps, some intellect may be found which will reduce my phantasm to the common-place — some intellect more calm, more logical, and far less excitable than my own, which will perceive, in the circumstances I detail with awe, nothing more than an ordinary succession of very natural causes and effects.
Edgar Allan Poe, The Black Cat, United States Saturday Post, 1843
Així comença un dels contes més sinistres de Poe, publicat per primer cop l'any 1843 al Saturday Post. Consulteu la Edgar Allan Poe Society of Baltimore per a llegir el text íntegre en anglès, així com la resta de la seva obra.
EDICIONS DISPONIBLES
- Contes. Volum I. Barcelona; labutxaca, 2011 (traducció de Joan Solé)
- l'editorial Quaderns Crema ha publicat els contes de Poe en diferents volums (El gat negre està inclòs al IV) traduïts per Carles Riba. Tota una joia reeditada des de 1980.
- Malsons. Barcelona; L'Albí - Espresso 7, 2010 (traducció de Joan Solé)
- Cuentos Completos. Barcelona; RBA - Clásicos universales, 2014 (traducció de Julio Cortázar i pròleg de W. H. Auden)
ENTRADES RELACIONADES
Literatura del segle XIX
Edgar Allan Poe ► dia 26: visites que no s'esperen
Lord Byron ► dia 10: la foscor
Edgar Allan Poe ► dia 26: visites que no s'esperen
Lord Byron ► dia 10: la foscor